2008年04月03日
《Nice to meet you♪ヽ(^-^ )》
この位の英語なら知ってるわ(@°▽°@)
軽く知ってるつもりの言葉なのに
案外知ってると思ってる意味だけじゃなくて
別の意味を持っている事がある
Nice to meet you.
これも そのひとつ
よく、
「お会いできて光栄です」などと訳すけれど、
実際この日本語って、
この文章の訳くらいでしか言わないに等しい
自然な日本語の会話で
こんな日本語ってあんまり言わない
使う場面によったら
外国語に翻訳しにくい日本語ベスト10に
確実にはいる挨拶言葉
「よろしくお願いします」
と訳した方がぴったりな場合も多いけど、
だからと言って、
それではとってもヘンな場合も多々
そのうえ、
意外と知らない人が多い使い方がひとつ。
実はこの表現、
初対面の人と出会った時にまず言う、
という使い方だけでない
初対面の人と出会って、
しばらく歓談したり、商談したりと、
あれこれ共に時間を過ごした後に
じゃあ、と立ち去る時にも、
別れの言葉としてもう一度言う。
それが礼儀になっている
「はじめまして」だけでは
とても説明がつかない使い方
なんとか訳すとしたら
この場合こそ、
「お会いできて光栄でした」
という位しかないかな
「今日あなたに出会えた事って、
とっても素敵な事だったって思ってるわ」
こんな表現こそ、
元の英語をそのまま感じ取れる
you に meet したコトが nice だったって伝える言葉なのね
だから、別れの場面で言う時は
It was nice to meet you.
と過去形で言う
これも、
小さい感謝もひとつひとつ言葉にする文化と習慣から来るんだろう
どの文化にもそのまま取り入れたいと思ういい所がある
日本の文化の良い所をしっかりキープしながら
よその文化の良い所も吸収する人でありたいと思う表現だ
Posted by みーせん at 10:40│Comments(0)
│英語ミニ知識講座